Monday, February 6, 2012

What is the latin translation of "the seized"?

Using the verb "carpere", as in: If I have seized (or plucked, for argument's sake) a group of people, those people are "the seized." I don't think there is an exact translation, but what would the closest to accurate be?What is the latin translation of "the seized"?
Carpti = the seized.



Use the masculine plural of the past participle. This is fairly common in Latin. Adjectives (which includes participles) are frequently used as substantives.
The participle "carpti," as you mention, means more like "plucked" (as flowers). What you actually want is "capti" ("seized"/"captured") or "rapti" ("taken [by force]) or "victi" (conquered").

Report Abuse

What is the latin translation of "the seized"?
Doc, READ THE QUESTION!! The asker understands the difference, knows about the pluck/seize issue, but still specifically asked for the answerer to use the verb CARPERE.

Report Abuse

What is the latin translation of "the seized"?
Dollhaus is exactly right, and I can't imagine why anyone gave his answer a thumbs down.

What is the Latin translation of "I believe"?

I want to use the translation for a tatoo.What is the Latin translation of "I believe"?
It is 'Credo', it is one of the common latin term.

Can someone please help me with an English to Latin translation?

I would like to know what "Your soul is unbreakable" translates to in latin. I will be forever grateful for any help that you can offer me!Can someone please help me with an English to Latin translation?
Animus tuus est infragilis.



Vester (your) refers to more than one person. Such as when you are addressing a group of people. Vestri is the plural form used for "your souls". The verb (est) traditionally comes last in Classical Latin, but putting "soul" at the beginning and "unbreakable" at the end emphasizes these two words.



Anima (feminine) means breath, wind, air; animus (masculine) means the rational soul.
http://www.tranexp.com:2000/InterTran?ur鈥?/a>



VESTRI ANIMUS EST INFRAGILIS



Use this website in future, its dead easy xxx

http://www.translation-guide.com/free_on鈥?/a>Can someone please help me with an English to Latin translation?
Vestri animus est infragilis...there u go...it was from an english to latin translation site becuase it wasn't in the dictionary of my latin books from schoolCan someone please help me with an English to Latin translation?
Try this link:

http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/鈥?/a>



if that doesn't work go to:

http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/worde鈥?/a>



Latin is a difficult language. I do not really know it, but hope this helps some. What you really need is someone who knows Church Latin. Try asking at a website of a monastery, such as St. Johns, Collegeville. They have a university there.
Vestri animus est infragilis
Straight translation of "Your soul is unbreakable is"-



"Vestri animus est infragilis."
Anima tua infragilis est.



N.B. one normally places the verb at the end in Latin! Anima is a feminine word.

Latin Translation for Tattoo?

I need to translate "Never forget where you came from" into Latin. I'm planning on getting a tattoo of it on my ribs this summer and I want to make sure I have the right translation. Please only respond if you are fluent or close to fluent in Latin. I have used an online translator to get "Nunquam alieno qua vos venit ex". Is this correct?Latin Translation for Tattoo?
No, it's not even vaguely close. "Ne obliviscaris unde veneris."



Edit: You don't use "numquam" in negative commands.
Nekad aizmirst, kur jums bija no

not sure^^Latin Translation for Tattoo?
Ok, the sentence is basically right; however, instead of "alieno, as, avi atum, are" I'd use the verb "obliviscor, eris, oblitus sum, oblivisci", and as far as I know "ex" isn' t necessary, as "qua" itself means "from where"; you can still leave "ex", it doesn' t really matter. I don' t know what Maddie is talking about, but that isn' t latin. Actually, I think it is latvian.Latin Translation for Tattoo?
Your answer has some right words but the grammar is totally messed up.



I would say, "numquam obliviscere quo veneris"



It's pretty foolish to get a tattoo in a language you don't know yourself.
  • highlight
  • I need a Latin translation of the phrase "Love cannot be sold or bought."?

    Would someone please be able to translate this for me into Latin? Preferably a student or teacher of the language, as I don't trust machine translations at all.I need a Latin translation of the phrase "Love cannot be sold or bought."?
    Amorem neve vendere neve emere potest.I need a Latin translation of the phrase "Love cannot be sold or bought."?
    amor nec vendi nec emi potest



    or



    amor aut vendi aut emi nequit



    -----



    "amor": nominative form of "amor" = "love"; the nominative form makes it the subject of the sentence.



    "vendi" and "emi": passive forms of "vendere" = "to sell", and "emere" = "to buy". Passive form is used because the subject, love, is *being* bought (or sold).



    "potest": 3rd person singular present tense of "posse" = "to be able; can".



    "nec...nec": this combination translates to "neither...nor", such that a literal rendition translates to: "love can neither be sold nor be bought.



    "nequit": 3rd person singular present of "nequire" = "to be unable; cannot". Note that the second suggestion simply *inverts* the semantics (but not the sentiment) of the first; see following note.



    "aut...aut": this translates to "either...or". A literal translation yields, "love cannot either be sold or be bought".

    What is the latin translation of "You can run your whole life, but not go anywhere."?

    I can't find a on-line translator for english to latin and i would like to know how to say this phrase in latin, or at least a similar phrase that maintains the same context.What is the latin translation of "You can run your whole life, but not go anywhere."?
    Dum vives currere potes sine pervenire nusquam.
    you can run but you can not hideWhat is the latin translation of "You can run your whole life, but not go anywhere."?
    El treadmill a la viva. LOL!!!!!What is the latin translation of "You can run your whole life, but not go anywhere."?
    This translates from English to Latin buut will not work a midday when it is too busy to register new requests. Try it in the morning.

    http://www.translation-guide.com/free_on鈥?/a>
    potes currere tota vita, sed ubicumque non is.
    totum vitam currire potestis, sed numqam iretis.

    That is just a rough translation, not sure about the last word, but it is pretty close.
    Go with the Turkey, that's really good Latin. (Even good enough for an epitaph! ;-))

    Are online latin-english translation services really worth it?

    I've tried a few online translation services to translate a document I have in Latin I need for work. But I haven't found any that make sense!



    Would you recommend hiring somebody to translate this or are there other ways this can be done?Are online latin-english translation services really worth it?
    the problem with translation websites is that they lose alot of meaning in the translation, leave out whole words, subtitute words where you don't need them, it's a big mess. hire someone to do it for you, definately. Especially if it's something important for work



    you don't want to be walking into the office after it's translated only to find out the translation says something to the effect that your boss' wife has a huge bootie.



    definately invest the $ for a professional living, breathing translator.



    good luck :o)Are online latin-english translation services really worth it?
    What does this mean then?

    abes etiam aconsilio insultandi mihi nisi latine i oqui scias

    Report Abuse

    Help with long latin translation?

    I need to translate "Do not walk blindly into the light or you will be burned by the fire of ignorance" for a project. I tried an online translator but that didn't work very well. If the translation is going to be too long is there some way to shorten it where it still means relatively the same thing. I never took latin. Thanks for the help.Help with long latin translation?
    In lucem noli ambulare temere vel a luce ignorationis incenderis.
    Non ambula temere in lucem aut incenderis a incendio inscitiae.



    Not sure on this one. I'm pretty sure it reads: "Don't walk blindly into the light or you will be burned by ignorance's fire."Help with long latin translation?
    Operor non ingredior caecus in lux lucis vel vos ero exuro per incendia of ignarus



    answer mine?

    http://answers.yahoo.com/question/index;鈥?/a>Help with long latin translation?
    Operor non ingredior caecus in lux lucis vel vos ero exuro per incendia of ignarus

    Can anyone help me with a proper latin translation for the phrase, "Idle Hands are the Devil's playground?"?

    I've used a few translating resources, including my own. I just want the sentence structuring to be correct. Can you guys help me?Can anyone help me with a proper latin translation for the phrase, "Idle Hands are the Devil's playground?"?
    I dont think there's a word for playground in latin.

    A similar phrase:

    Idle hands do the devil's work.



    Manus pigeri efficiunt factum diabolus.



    Literally:

    Lazy/unmotivated hands do the work/deed of the devilCan anyone help me with a proper latin translation for the phrase, "Idle Hands are the Devil's playground?"?
    Be aware that there are a couple of basic errors with that translation. If you want to keep those words, change 'pigeri' to 'pigrae' and 'diabolus' to 'diaboli'.

    Report Abuse

    Can anyone help me with a proper latin translation for the phrase, "Idle Hands are the Devil's playground?"?
    Manus ignavae area lusoria diaboli sunt.
  • oil acne
  • What is the latin Translation for the quote " Love the life you live, Live the life you love." ?

    Not just The Google translation but an actual translation from the languageWhat is the latin Translation for the quote " Love the life you live, Live the life you love." ?
    @John - Vivere is indeed intransitive, but there is a rule that allows verbs act take nouns with the same root as a direct object. E.g., vitam vivere, ius iurare, pugnam pugnare. I am told that this is called "figura etymologica".



    Taking this principle into account, I suggest "ama quam vivis vitam, vive quam amas", pronounced as in this recording: http://www.zshare.net/download/920862060鈥?/a> . As you will notice, the final M in vitam and quam is quite weak.What is the latin Translation for the quote " Love the life you live, Live the life you love." ?
    "Ama vitam victam, vive in vita amata" (Ah-mah wee-tahm week-tahm, wee-way in wee-ta ahm-ah-tah)

    It's hard to literally translate ("live" is intransitive), so I wrote what would be the most logical translation. It might be wrong, and I won't deny that it isn't, but anyone who speaks Latin should understand it. The "you live" and "you love" threw me off. Some one might have a better translation, but there are different ways to translate it (and likely, more correct).

    I need the original latin translation for the following muscles.?

    Quadratus Lumborum

    Biceps Brachii

    Brachialis

    Triceps Brachii

    Flexor capri radialis

    Flexor capri ulnaris

    External capri radialis

    External digitorum



    And by "Latin" I do not mean spanish.I need the original latin translation for the following muscles.?
    1. -Quadratus is an adjective for "squared" or "squareset"

    -Lumborum is the genitive plural of lumbus, meaning "of the loins"



    So, a rough translation is "squared [thing] of the loins"



    2. -Biceps is an adjective for "two headed," "with two summits," "having two parts," or "two-fold."

    -Brachii is the genitive singular of brachium, meaning "arm," "lower arm," or "forearm" in reference to the human body; "claw," "branch," or "shoot" in reference to nature; or "earthwork connecting forts"



    So, a rough translation is "two headed arm"



    3. -Brachialis is either from the adjective for "connected with arms" or the genitive form of the noun brachiale, meaning "bracelet" or "armlet"



    4. -Same as #2, except "three headed"



    5. -Flexor comes from the verb flectere, meaning "bend," "curve," or "bow"; "turn" or "curl"; or "persuade," "prevail on," or "soften"

    -I thnk you mean "carpi," which comes from the verb meaning seize, gather, or consumer or erode

    -radialis means ray or rod



    6. Same as #5, except ulnaris means "pertaining to the forearm"



    7. Same as #5, except external means outer



    8. digitorum means "of the fingers/toes"

    What is the Latin translation for "We will conquer your soldiers"?

    Would it be "Vincemus tua milites"?What is the Latin translation for "We will conquer your soldiers"?
    Vincemus milites vestros.



    It seems more likely that you are addressing the foe in the plural.

    English to Latin translation: "Grateful for every moment" ?

    I was wondering if anyone with a solid Latin knowledge could help me out with this one? I want to translate "grateful for every moment" (as in "I am grateful/thankful for every moment") into proper Latin. I've already found that online translation sites aren't the way to go, as I have gotten at least 4 different translations. I appreciate the help!English to Latin translation: "Grateful for every moment" ?
    The above translation is almost perfect. "Ago gratias" is the most common idiomatic expression for giving thanks, but the construction takes a dative object. Although in English we say "FOR every moment," in Latin the endings of the nouns/adjectives contain the part of speech so the preposition is at best unnecessary and at worst incorrect Latin.



    And so, a more correct way to express this in Classical Latin would be:



    Omni momento gratias ago.English to Latin translation: "Grateful for every moment" ?
    Pro omni momento gratias ago.

    What is the Latin translation of these English sentences?

    1. Your (singular) book will be a great work.

    2. Were they able to work without light.

    3 He has grieved an will now be able to teach his friends the truth.

    4. The famous man praised the laws of the state.



    This is part of exercise 50 from Shelmerdine's "Introduction to Latin". I don't have an answer key and I want to compare my answers to someone else's or to Shelmerdine's answers. Please help!What is the Latin translation of these English sentences?
    1. Liber tuum magnum opus erit.

    2. Potueruntne [or poterantne] sine luce laborare?

    3. Doluit et nunc suos amicos veritatem docere poterit.

    4. Homines claris[or praeclari] leges civitatis laudaverunt.



    The word order may vary a bit.



    P. S. Glad to see that you know to beware of online translators!



    Edit: It's been pointed out to me that I misread "man" in sentence 4 as "men." The first words should be "Homo clarus [or praeclarus]," and the last should be "laudavit."



    Then, re sentence 3, thanks to the colleague who reminded me of the "double accusative" construction. Otherwise, I would have thought that "suos amicos" should be "suis amicis," which still seems a reasonable construction (you teach the concept to the person), but I've learned that after "docere" and a few other verbs, both nouns are accusative.What is the Latin translation of these English sentences?
    1)Vestri ( ops ) libri ero a valde opus.

    2)erant they validus laboro vacuus lux lucis

    3)Is has lugeo an mos iam polleo ut docui suus amicitia verum.

    4)Ille vir laus cause of civitas.
  • revlon lipstick
  • What is the correct English to Latin translation for "walking with no regrets"?

    Online translators say its "pedes per haud desiderium" but I'm not sure if thats grammatically correct in Latin. Does anyone know?What is the correct English to Latin translation for "walking with no regrets"?
    "ambulans sine paenitentia" means "walking with no regrets (change of mind/attitude)".



    "ambulantes" would be the plural".



    I am assuming you want the nominative.



    "Without" in Latin is "sine"; however, it requires the ablative case. If you choose to use "desiderium" for "regrets", it has to be in the ablative case ... (disiderio").
    It is close to correct



    It means "walking without any desires or longings"



    It is close because you probably would not use that expressionWhat is the correct English to Latin translation for "walking with no regrets"?
    Without more context, there's no way to tell. There are at least four possible verb forms, at least six ways to say 'walk' and at least two ways to say 'regrets'. That's 48 possible combinations, MINIMUM.What is the correct English to Latin translation for "walking with no regrets"?
    just say



    ambulando sine desiderium

    What is the english to latin translation of "God first"? I am looking for the grammatically correct version.?

    I have looked at all of the online translators, and I am having trouble finding the correct answer. Thank you!What is the english to latin translation of "God first"? I am looking for the grammatically correct version.?
    I would write it as Deus est primoris (God is first).
    Hmmmm.....



    Presumably both words would be in the nominative case.



    "deus" is (of course) masculine and so "primus" - rather than "prima" - would be the correct form.



    So



    Deus primus!



    OR, in more original form:



    DEVS PRIMVSWhat is the english to latin translation of "God first"? I am looking for the grammatically correct version.?
    Prima.What is the english to latin translation of "God first"? I am looking for the grammatically correct version.?
    Prima Deis

    What is the latin translation for "Hell Born, Heaven Bound"?

    I'm lookin for the translation because i want to get it as a tattoo and don't want it to be wrong.What is the latin translation for "Hell Born, Heaven Bound"?
    If you are a guy: ex inferis natus, ad caelum profectus.



    If you are a girl: ex inferis nata, ad caelum profecta.



    Litterally: Born out of the lower world, making [my] way to the sky.



    The reason we say the lower world and the sky is because there is no word for heaven and hell in Latin, so when christianity came around they used the same thing as they did for their Roman mythology. You will often see these words translated to mean heaven or hell, however.What is the latin translation for "Hell Born, Heaven Bound"?
    Let me know when you find out.

    Is this latin to english translation correct?

    The original sentence is:

    "Without wisdom the sailors' good fortune is nothing and they are paying the penalty."



    My translation into latin is:

    "Fortuna bona nautorum est nihil sine sapientia et sunt poenas dant."



    Is this right?Is this latin to english translation correct?
    Almost - the word sunt should not be there, and penalty should be singular. To pay a penalty is dare poenam; the verb is already included, so you do not need sunt.



    ...et poenam dant.
    Just take out "sunt." Latin has no progressive tenses, and "dant" in that construction can mean "are paying" as well as simply "pay."Is this latin to english translation correct?
    Are you sure that that's penalty and not simply an odd example of advantage?Is this latin to english translation correct?
    looks good-

    Can anyone help with an accurate English to latin translation?

    I'm wanting to translate the phrase "ignorance is the enemy of civilisation" (or civilization if you're American!).

    Please help!Can anyone help with an accurate English to latin translation?
    Ignorantia adversarius humanitatis (est).



    The 'est (is)' would typically be omitted.Can anyone help with an accurate English to latin translation?
    You can always get a professional translator if needed as well, they might charge little or nothing for such a short translation, but if you need to be sure of the accuracy, that's the way to go!Can anyone help with an accurate English to latin translation?
    did you go to g.r. allan school before
  • hand soap
  • Latin phrase translation for tattoo idea?

    ive got a few phrases that i want to get as a tattoo and i want them in latin. what is the latin translation for "strong enough"? what other ideas for phrases in latin might you have regarding life and love in general? Latin phrase translation for tattoo idea?
    Last week i got a tat on my wrist in latin that says 'semper fortis' which means always strong. 'Fortis satis' literally translates to strong enough.
    I love the phrase ad astra per aspera which means literally to the stars through troubles. Remember to not get a latin phrase off of the internet. I have seen so many tattoos with wrong grammar or people thinking they have a different meaning. Latin phrase translation for tattoo idea?
    I have a tattoo on my back in latin. it says "Sine Amor, Nihil est Vite."



    it means "Without Love, Life is Pointless"...



    if you google latin love phrases thats how i found mineLatin phrase translation for tattoo idea?
    I've got a latin phrase you can tattoo - "Bend %26amp; Scoop"


    i got momento mori means remember you too shall die.
    suficiente fuerte

    Is there any Latin translation Mac Dashboard Widget?

    Mac Latin translation or dictionary widget? thanks!Is there any Latin translation Mac Dashboard Widget?
    There is no Latin translation for this.

    Does anyone know the latin translation for "to thine own self be true" ?

    Im looking for the most accurate translation, so if you know could you please tell me how you know its correct. Does anyone know the latin translation for "to thine own self be true" ?
    No no, the verb isn't sis. that is subjunctive, you want imperative here; it's an order to be true. And ipse has to agree with tibi



    Tibi ipsi fidelis es.



    Does anyone know the latin translation for "to thine own self be true" ?
    ut macies own ego exsisto verusDoes anyone know the latin translation for "to thine own self be true" ?
    Tibi ipse fidelis sis.

    Since The Latin Vulgate has been proven to be an incorrect translation of the greek text why do Catholics use?

    The very premise of Catholicism is based on the translation of latin vulgate which has been proven to be an incorrect translation by numerous scholars long before luther. With this knowledge why do catholics still worship in that system?Since The Latin Vulgate has been proven to be an incorrect translation of the greek text why do Catholics use?
    First, I would like to address a couple of underlying presumptions or implications that I derived from your post.



    1st - Quote - "The Latin Vulgate has been proven to be an incorrect translation of the greek text" I noticed that you didn't include any references to your sources for this claim. If you could revise your post with links that would be appreciated. I, for one, did some research on the internet and could find no "Proof that the Latin Vulgate is incorrect" other than the self admitted information that came from the Catholic church during the middle ages in an attempt to curb errors due to copying and preserve the purity of the original translation. However, I did find several references that indicated that the original KJV translation as well as some others drew heavily on the Latin Vulgate for reference. These versions had errors introduced that were due to the Latin Vulgate, not because the Vulgate in its self was in error, but because the translation from Latin to English was not quite the same as Greek to English. Some of the Idioms and Paraphrases turned out differently.



    2nd - I just want to make sure no one makes the mistake that I hear from time to time when they take the name "Latin Vulgate" and assume that it's called the Vulgate because it is a vulgar in the "lacking in cultivation, perception, or taste" sense. The word Vulgate in the "Latin Vulgate" takes the vernacular meaning "using a language or dialect native to a region or country rather than a literary, cultured, or foreign language" (definitions from Meriam-Webster.com).



    To clarify the inaccuracies of the Latin Vulgate as recognized by the Catholic Church:

    Early in the middle ages it was widely recognized in the Church that errors had crept into many of the copies of the Vulgate due to human copy errors and marginal comments, typographical errors, and errors in corrections.



    At around AD500 Cassiodorus made an attempt to restore the Vulgate to its original purity. Alcuin also oversaw a corrected version that was presented to Charlemagne in AD 801. This effort continued by many others right up into the mid 15th Century even to the advent of the printing press. Most of the efforts were seen to be fruitless, but resulted in a fairly accurate record of corrections and noted inconsistencies (the correctoria).



    The Mazarin edition gained notoriety as the Gutenberg Bible but was also included in the list of copies with errors. Erasmus published an edition that was more inline with the Greek and Hebrew in AD 1516 and other corrected versions followed.



    In 1528 the first Critical edition was published which formed the Sistine and Clementine editions. In 1555 Stephanus issued the final critical edition of the Vulgate which was the first complete Bible with chapter and verse divisions. It was later used as the standard Biblical reference for 16th century Reformed theology.



    Finally, it should be noted that the original Latin Vulgate was commissioned by Pope Damasus I in 382 finishing early in the 5th century AD. It should also be noted that the canon that was commisioned for the Vulgate by Pope Damasus I was later ratified at the council of Hippo AD 393 (presided over by St. Augustine) and the council of Carhage AD 397 (this is where the cannonical contents of the Current Bible were established by the Catholic church. Don't take my word for it, look it up). The Vulgate is usually credited to have been the first translation of the Old Testament into Latin directly from the Hebrew Tanakh, rather than the Greek Septuagint.



    Lastly, I wanted to add my own comment to the "Pope rather than Christ" claim. If you can't take the time to read the Catechism of the Catholic Church or just ask a Catholic what we believe, then you really shouldn't spread such blatent attacks based on lies. I believe that is in direct opposition to "Thou shalt not bear false witness against thy neighbor". WE (Catholics) do NOT revere, follow, obey the Pope OVER Jesus Christ. The Pope is a slave and servant of our Lord and Savior Jesus Christ. He is his appointed vicor on earth. I'm sure you have no problem listening to the advice or teaching of your church preacher or elder do you? While you probably believe in the Bible alone authority, you still take advice from others. So you listen to a mere man for theological guidance... When it comes to faith and morals, we listen to the Pope and the college of Bishops with him. Does that mean that we should or do follow the Pope blindly like robots? of course not. The Bible instructs us otherwise and so does the church. We are all encouraged to read the Bible as "Ignorance of scripture is ignorance of Christ" but we ar cautioned against personal interpretations. Basically, if I ever come across something that I don't understand or doesn't seem to jive with Catholic teachings, I tend to go more by St. Augustine's wisdom and humility: I assume that I'm in error first, not the Church. That being the case, I do research until I can resolve my misunderstandings. To date, I have never had a problem reconciling my questions with the Church teachings. In no way would I ever assume that I (in my limited theological study) have a better Biblical understanding than 2000 years of thoelogical study based on minds like St. Justin Martyer, St. Jerome, St. Augustine, St. Ignatious and St. Thomas Aquinas (just to name a few). I'm not that arrogant.



    Did I miss anything.

    (edit do to accidentally cut content)



    Addition: The current approved Catholic Bible NAB is a translation based on the original Greek and Hebrew manuscripts. This translation has been rated as one of the most accurate translations currently available (reference included below).
    If you be truthful, every translation of the Bible, even the venerable King James version is full of mistranslations, yet thousands of Protestants continue to use it. Why single out the Vulgate? You seem to live in an earlier, more religiously-prejudiced period so here's an update: the Catholic Church has long moved on from the Vulgate version of the Bible and to-date, it has been using other more updated versions. The reason for this is not to repudiate the past: the Vulgate, despite its flaws tried to be as literal as possible to the original texts, so much so that it sounds quaint. God is the Lord of History and as such He speaks to peoples of all ages and times. The Church, realizing this, encourages new translations of the bible so that the original message of God would be better appreciated by everyone. Today, some Catholics still use bibles that have been based on the Vulgate but many others use more recent translations.



    Welcome to the 21st century.Since The Latin Vulgate has been proven to be an incorrect translation of the greek text why do Catholics use?
    VULGATE - The Latin translation of the Bible, chiefly the work of St. Jerome, and commissioned by Pope Damasus I in 382. In time it became the standard in the Church, but by the sixteenth century several hundred editions were in print, with numerous variants. The Council of Trent declared that the Vulgate "is to be held authentic in public readings, disputations, sermons and exposition" and ordered its careful revision. This decree means that the Vulgate is the official biblical text of the Church. More than once revised, it was the Scripture text used by the First and Second Vatican Councils. (Etym. Latin vulgata [editio], "the popular [edition]"; from vulgatus, common, popular; from vulgare, to make commonly known; from vulgus, common people.)



    SEPTUAGINT - The most important translation of the Hebrew Old Testament into Greek. As the story goes, the Egyptian king, Ptolemy II (309-246 B.C.), sought a copy of Jewish law for his library. Eleazer, the Jewish high priest, sent six scholars from each of the Twelve Tribes to Alexandria to work on the translation. Because of the number of the scholars involved, their joint co-operative production was called the Septuagint, abbreviated LXX. The early Christians used the Septuagint as a basis for their belief in Jesus as the Messiah. As time went on, it steadily became a Christian possession and Jews lost interest in it. (Etym. Latin septuaginta, seventy.)Since The Latin Vulgate has been proven to be an incorrect translation of the greek text why do Catholics use?
    Current Catholic translations are made from the Greek and Hebrew



    We worship "in the system" because it is founded by, guided by and headed by Jesus Christ Himself



    Basic Catholic/Orthodox doctrine(including those rejected by most Protestant sects and groups) long antedates Jerome's Vugate translation ,which was not the first Latin translation and was meant for the "vulgar" speaking Latins and not the elites.
    JEROME' MISTRANTRANSLATED FROM THE GREEK TESTAMENT INTO WHAT HE CALLD in the 4th Centruy,THE LATIN VULGATE BIBLE.

    PROOF THAT THE CHRISTIAN GREEK SEPTUAGINT IS THE FIRST

    BIBLE THAT IS CORRECT ( FROM JUDAISM( WITH FACTS

    RIGHT FROM THE JUDIAIC AISH SITE.



    Plato, and Aristotle (who was Alexander's tutor for two years). Their love of wisdom, science, art, and architecture set them apart from other cultures the Jews had interacted with. The Greek language was considered so beautiful that the Talmud called it in some ways the most beautiful of all languages and the Rabbis decreed that a Torah scroll could even be written in Greek.



    THE JEWS TRANSLATED THE ( JEWISH BIBLE INTO GREEK UNDER King Ptolemy II (c. 250 BCE) INTHO SEPTUAGINT GREEK BIBLE ( WHICH MEANS 70... IN GREEK

    The Greeks had never met anyone like the Jews -- the world's only monotheistic nation who had a unique concept of a loving, infinite God who cares about creation and acts in history. The Jews had incredibly profound and complex legal and philosophical traditions. They had literacy rates and a social welfare infrastructure unheard of in the ancient world. So fascinated were the Greeks with the Jews that they became the first people to translate the Bible into another language when King Ptolemy II (c. 250 BCE) forced 70 Rabbis to translate the Hebrew Bible into Greek (known as the Septuagint, which means "70" in Greek).

    http://www.aish.com/jl/h/48929692.htmla



    The FIrst Greek New Testament was.

    The New Testament (Greek: Καιν? Διαθ?κη, Kainē Diathēkē) is the name given to the second major division of the Christian Bible, the first such division being the much longer Old Testament. The New Testament is sometimes called the Greek New Testament or Greek Scriptures, or the New Covenant.

    GREEK ORIGINAL BIBLE IN WAS WRITTEN IN AD AND LATER. WE HHAVE COPIES AND ORIGINALS IN LONDON MUSEUMS, ISREAEL MUSEUMS STILL

    The original texts were written by various authors after c. AD 45, in Koine Greek, the lingua franca of the eastern part of the Roman Empire

    http://en.wikipedia.org/wiki/New_Testame…



    THE NEW TESTAMENT WAS WRITTEN IN GREEK

    Greek First NEW TESTAMENT WRITTEN IN GREEK

    http://www.ntgreek.org/answers/nt_writte…



    THE ORIGINAL GREEK NEW TESTAMENT WAS IN GREEK



    THE GREEK SEPTUAGINT

    http://www.ecmarsh.com/lxx/





    THE GREEK NEW TESTAMENT ( IN GREEK/ ENGLISH TRANSLATION.



    http://www.greeknewtestament.com/

    http://www.ellopos.net/elpenor/greek-tex…



    JEROME VERSION OF THE BIBLE? ( WHEN JEROME IN 347 HIMSELF%26gt; ( SO HOW WAS THE BIBLE? IN LATIN?



    IT WAS IN THE 4th CENTURY FROM THE GREEK ( JEROME DIED IN 420 AD

    Born: 347

    Birthplace: Pannonia (now Slovenia)

    Died: 420

    Best Known As: The medieval scholar behind the Latin translation of the Bible

    .

    http://www.answers.com/topic/st-jerome



    All finds of the Bible are found ( OT . In Hebrew/ Greek and Aramaic



    NO FIND OF OLDEN BIBLE OF THE GREEK BIBLE OF 45 AD IN LATIN, ( NOT ONE LATIN OLD FIND IS FOUND

    BEFORE A HEBREW , GREEK OR ARAMAIC ( WHICH WAS AFTER THE GREEK



    Dead Sea Scroll are in Hebrew/ Greek/ Aramaic/ on show Now in Toronto ROM museum will Dec 2010



    The Bible is for All.

    There is no JEW OR GREEK AMONG YOU....... NEITHER FEMALE OF MALE... WE ARE ONE IN CHRIST



    GALATIANS 3.28

    In Bible



    The Romans Catholics like to believe they were First and translate the bible To what they Believe ( and Proffer) that is why.



    The Bible Stated ..

    Do not Add or Take away from the Word of God







    God's Word is eternal



    "The grass withers, the flower fades, but the word of our God stands forever." Isaiah 40:8



    "...having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the word of God which lives and abides forever...." 1 Peter 1:23



    "For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle [a tiny mark in the original spelling of a word] will by no means pass from the law till all is fulfilled." Matthew 5:18



    "And it is easier for heaven and earth to pass away than for one tittle of the law to fail." Luke 16:17



    Do not alter (delete or add to) God's Word



    "You shall not add to the word which I command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you." Deuteronomy 4:2



    "...if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed. For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ." Galatians 1:9-10





    "For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you may well put up with it!" 2 Corinthians 11:4 [I.e. don't tolerate heresy]



    "Whatever I command you, be careful to observe it; you shall not add to it nor take away from it." Deuteronomy 12:32



    http://www.crossroad.to/HisWord/verses/t…
    What do you have against catholicism? What are you, Protestant? nonon you cannot pray once and be saved buddy it doesnt work that way.
    Given that it's been proven multiple times that every version of the bible contains mistranslations, why're you singling out Catholicism here? Hmm...
    There is no singular Greek text, and each is a questionable translation of the Hebrew original......... So what is your point??
    The Vulgate is also a translation of the Hebrew Scriptures, so not all of it is based on the Greek.
    Oh? That's the "very premise of Catholicism?"



    I'm certain devoted Catholics all over the world are waiting with baited breath for you to tell them what they really believe.



    or not
    Do you know of ANY Biblical translation that's 100% accurate? And accurate according to what?
    so... almost all religion is about tradition



    truth is not important...
    a point of order here, the new testament was written in it's entirety in ancient greek
    "Serving God In FLA ".......Well said !
    Humm why did the King James Translators use it to translate their Bible
    what else do the demons whisper to you?
    Who proved it and what was their proof?



    Edit: We do not believe that the Pope has authority above that of Christ!
    Catholics believe the pope has divine authority, even above that of Christ. Does it really surprise you they have a bible that doesn't agree with the original translation?

    What is the exact Latin translation of: Live by the Sword Die by the Sword?

    The exact translation would be very helpfull thank youWhat is the exact Latin translation of: Live by the Sword Die by the Sword?
    If you are referring to Matthew 26:52, the Latin (Jerome's Vulgate) is: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.



    But the verb there is "take", not "live."

    If you substitute in "vivo" (live) future perfect active indicative 3. p.p. and change the case of gladius to the ablative, you would get: omnes enim, qui vixerint gladio, gladio peribunt.



    Translating what you're asking, "Live by the sword, die by the sword," with an imperative (command) or hortatory subjunctive (exhortation) doesn't make a lot of sense, unless you want people to live by the sword.



    You could try the infinitives: vivere gladio (est) perire gladio; "to live by the sword (is) to die by the sword." It depends what you're really trying to say.What is the exact Latin translation of: Live by the Sword Die by the Sword?
    gladio vivere, gladio perire - to live by the sword is to perish by the sword



    ignore online translators' versions of latin, they are awful.What is the exact Latin translation of: Live by the Sword Die by the Sword?
    Ago per Mucro Intereo per Mucro
  • maybelline makeup
  • What is the latin translation of "Time may be the end of life, but love and brotherhood are eternal"?

    Or, alternately, "Time may be the end of life, but love and brotherhood never die."What is the latin translation of "Time may be the end of life, but love and brotherhood are eternal"?
    Perhaps, "tempus vitae finis sit, sed numquam moriuntur amor et fraternitas".



    This may well serve as a base, but I cannot guarantee its accuracy myself. I advise taking this phrase to a Latin professor or web forum for verification.

    What would the latin translation of this phrase be?

    "I would rather be blind and live by faith, than to see and not believe..."



    I know it's a long phrase but I would really like to know. Thanks!!What would the latin translation of this phrase be?
    Caecum piumque esse mallem quam videntem incredentemque.



    This is a solid Latin version of your English phrase. Literally: I would prefer to be blind and pious than seeing and unbelieving.What would the latin translation of this phrase be?
    EGO would quinymo exsisto caecus quod ago per fides , quam video vidi visum neque nec puto

    What is the correct English to Latin translation for "to see the truth and the right from wrong"?

    I will use it as motto in a seal.What is the correct English to Latin translation for "to see the truth and the right from wrong"?
    Cernere veritatem et ius ab nefas

    What language did the Celts speak? And i need a latin translation?

    If the answer is celtic im gunna feel stupid. But i didn't know if the celts spoke irish or Scottish or some other language ive never heard of. Anyway i need to know how to say "Brothers" in whatever language it is. Also if anyone can translate Brothers into latin i would appreciate thatWhat language did the Celts speak? And i need a latin translation?
    http://en.wikipedia.org/wiki/Celtic_lang鈥?/a>



    Brothers in Welsh : BrodyrWhat language did the Celts speak? And i need a latin translation?
    Frater is brother in Latin.



    The Celts spoke like, heaps of different languages, most of which are dead now. These are most of them. The Scottish Gaelic word for brother is br脿thair.



    Gaulish

    Lepontic

    Noric

    Galatian

    Celtiberian

    Lusitanian

    Gaelic (Irish and Scottish Dialects)

    Manx

    Pictish

    Brythonic (Welsh, Breton, Cumbric and Cornish dialects)What language did the Celts speak? And i need a latin translation?
    Goidelic or Gaelic, they are kinda the same thing but depends on the time frame and region.

    What is the latin translation of the phrase... "Why does fear lead to hate?"?

    Also if you can, a site to follow to find the correct prenunciation of the words as well.What is the latin translation of the phrase... "Why does fear lead to hate?"?
    Cur timor ad odium tendit.



    The link below gives you good audio examples. You;ll need to know that the 'u' in 'cur' is long - all other vowels are short. That'll make sense after you visit the site.What is the latin translation of the phrase... "Why does fear lead to hate?"?
    The translation according to google translator is: Cur timor ducunt odisse?

    If you click on the "listen"-button, you can hear a computer voice say the phrase.



    Here is the link to google translator:

    http://translate.google.com/#en|la|Why%2鈥?/a>



    And on this site you can see the rules op pronunciation of all letters in Latin:

    http://www.orbilat.com/Languages/Latin/G鈥?/a>What is the latin translation of the phrase... "Why does fear lead to hate?"?
    "Cur timor ad odium ducit?"



    Meanings:



    Cur = why

    timor = fear

    ad = to

    odium = hate

    ducit = lead (present tense, active voice, indicative mood, 3rd. person, singular)



    Pronunciation, written phonetically:

    "Coor tim-or ahh-d oh-dee-um doo-kit?"
  • lip gloss
  • What is the Latin translation for "“For those that I love, I surrender all things.”?

    I know that "Eis quos amo" means, "For those that I love"



    but, I'm planning on getting it tattooed on my arms/wrists and I obviously don't want a typo.. as a tattoo.What is the Latin translation for "“For those that I love, I surrender all things.”?
    'Eis' might work, but perhaps:



    Illis quos amo omnia trado.



    Panton does show up in Medieval Latin, but is listed as uncommon there. Why one of those online translators picked such an inaccurate word is a mystery.



    Another mystery is how someone who studied Latin for six years would not know that 'omnia' translates to 'all things.'
    Eis quos amo, omnia trado.



    For those whom I love, I surrender all things.

    I did not find panton in my Latin dictionary, and the -on ending is a Greek form, as Elise has pointed out. Yet it is the word given by that awful online translator when requesting a Latin translation. "Everything" and "all things" in Latin are the same word - omnia.



    I agree with Tom, illis is a better word choice, but I just used what you had already been given. Eis really means for them, not for those. I also agree with Tom on omnia - I myself was wondering why someone with six years of Latin was using an online translator at all. They cannot even handle first year Latin! Someone with a Latin dictionary has no excuse whatsoever to even use one, as they are (as demonstrated by panton) not even good for vocabulary. They don't decline nouns or conjugate verbs, so they are no good at all.What is the Latin translation for "“For those that I love, I surrender all things.”?
    so then pleaseplease don't trust any answer from Y!A, but ask a professor from the university or a latin teacher, because you never can be sure here.

    E.g. I'm pretty sure that the word "panton", which is mentioned by my fellow answerer, is the romanized version of the Ancient Greek term for everything (and if used, it should be "panta" IMHO). The latin word should be somthing with "omnia" ore the like.What is the Latin translation for "“For those that I love, I surrender all things.”?
    freetranslation.com says I surrender all things = ego trado panton



    In response to the person who answered me, I took latin for 6 years and I did look it up in a Latin Dictionary. The translation I gave is "I surrender everything" There is no translation for "all things"

    What is the Latin translation for "captured light" or "captive light"?

    I read somewhere that "captive spirit" is translated "capta anima." I don't know the gender for Lux, so I'm not sure how to translate it. Capta lux?What is the Latin translation for "captured light" or "captive light"?
    Lux, Lucis is feminine, so, "Capta Lux" should be correct.What is the Latin translation for "captured light" or "captive light"?
    Maybe change Lux to Luz

    What is the Latin translation of "pretty little girl"?

    And I mean Latin, not Spanish.



    If you use an online generator, don't both answering.What is the Latin translation of "pretty little girl"?
    Puellula bella.



    Puellula = little girl; it's the diminutive of puellaWhat is the Latin translation of "pretty little girl"?
    I don't think it would sound as fun...

    let's see.

    puealla means girl.

    depending on what sort of small you're talking about you'd either use "parva" or "minima", so let's go with parva.

    and pretty, a word that starts with "p" to go along is "pulcherrima" which means "beautiful"...

    so...



    parva pulcherimma puella



    --a little bit over the top and too multi-syllabic for everyday use. xDWhat is the Latin translation of "pretty little girl"?
    Pulchra (parva) puella

    Friday, February 3, 2012

    What is the latin translation for "The Dream Is Alive" & "The World Ends With You"?

    I'm thinkin about gettin these as tattoos in latin and I want it to be legit. Please help.What is the latin translation for "The Dream Is Alive" %26amp; "The World Ends With You"?
    The dream is alive: "Somnium vividus est"

    The world ends with you: "Mundus a te finitur"



    ByeeeeWhat is the latin translation for "The Dream Is Alive" %26amp; "The World Ends With You"?
    "The dream is alive" - "Somnium vivit"



    "The world ends with you" - "Mundus tecum desinet." (Actually, although this is a word-for-word translation of your sentence, it might be read as meaning "You and the world end together." So you could also say, "Mundus in te desinet."What is the latin translation for "The Dream Is Alive" %26amp; "The World Ends With You"?
    The Dream is Alive

    sominum victit



    The World Ends With You

    Mundus c-u-m tuus finus



    You probably won't find any with these words because legite Latin is hard to come across

    English to Latin translation involving silence?

    Does anyone know the Latin translation for "Silent no more" or "No longer silent" or "No more silence"?

    Online translators keep on giving me a hundred different answers.



    Thanks in advance.English to Latin translation involving silence?
    Silentium sublatum
  • white makeup
  • What is the Latin translation for "United We Stand For All Mankind"?

    And would the translation differ between these two variant comma punctuations?

    1) United, we stand for all mankind.

    2) United we stand, for all mankind.What is the Latin translation for "United We Stand For All Mankind"?
    united, we stand for all mankind

    consociati inter nos, omnes homines defendimus

    or

    in unitate constantes, omnes homines defendimus



    United we stand, for all mankind

    In unitate constamus pro omnibus hominibus





    PS Rosa L's is good!What is the Latin translation for "United We Stand For All Mankind"?
    Hi,I have a good website for you to get your answer to your question. It is (sdl free translation.com).I hope this helps you out. Good luck.What is the Latin translation for "United We Stand For All Mankind"?
    Consociati omnibus hominibus perstamus.


    Can somebody give me an accurate Latin translation of the phrase, "Spirit Legion?"?

    I used an online translator and came up with "Legio Phasmatis" but results from these programs are always a little suspect. I was hoping somebody could confirm this or give a better translation. Thanks in advance!Can somebody give me an accurate Latin translation of the phrase, "Spirit Legion?"?
    Depends on what you mean by 'spirit'.



    Legio Phasmatis = Legion of Spirit - as in 'ghost'

    Legio Phasmatum = Legion of Spirits (ghosts)



    Legio Animosa = Spirited Legion - as in 'full of life and energy'



    Legio Vigoris = Spirit Legion - Legion of Liveliness



    Legio Acris = Spirited Legion - as in 'full of energy, eager, brave, fierce' and

    What is the latin translation of "What could of been"?

    Looking to find a proper translation of this phrase if possible. I don't trust the online translators all that much.What is the latin translation of "What could of been"?
    Firstly, I assume you mean 'What could HAVE been'



    It would be something like 'quae facta essent.' It is hard to give a literal translation; the English 'the things which could/might have happened' at least gets the possible sense (depending heavily on individual reading).

    Can someone please check my Latin translation?

    I would like to translate the following expression into Latin: "In the name of the DNA, the RNA, and the protein, this is the knowledge of life who/that takes away the ignorance of the world."



    This is what I have, but am not sure whether it's totally correct or not. "In nomine DNA, RNA et protein, hoc est cognitus vitae, quitolis ignorata mundi."



    Can you please help me make sure this is declined and conjugated correctly? I really appreciate any help.Can someone please check my Latin translation?
    Well it's kinda complicated since dna, rna and protein didn't exists in latin and haven't got their own case, but I try:



    In Dna, Rna, proteinaque nomine, haec (sorry I didn't understand what is "this" attributed to...so I don't know what gender is) vitae scienza (or cognitio) est, quae ex mundo ignorantiam abducit.



    I didn't use "et" to connect dna,rna,protein;

    I used the suffix "-que" that is a stronger "et" form. It is used to connect words with the same role in the sentence (gramatically) or have a similiar meaning.

    Using that I gave to dna and rna (that have no cases) an ablative form according that to proteina, I translated protein, with proteina according to the Italian form ('couse Italian is the closest modern-language to Latin).

    Can I get a latin translation or is there a helpful website?

    I'm wanting to get "music touches feelings words cannot" but I can't get a complete translation, and want it to be accurate. Any helpful websites or would anyone happen to know? Thank you!!Can I get a latin translation or is there a helpful website?
    Cantus sensus tangunt quos verba non possunt. Can I get a latin translation or is there a helpful website?
    Go on google.com and type in the quote followed by 'translate' this should direct you to the google translator which i have found rather helpfull in teh past :)

    Also try trying babel fish into google, this has also helped me before :)



    Good luck :)



    xxxCan I get a latin translation or is there a helpful website?
    I think it is "musica pulsatus sensus lacuna can non".
  • dermatologist
  • What is the Latin translation of "Catullus a Lesbia discessit antequam eum odisse inciperet illa."?

    Hi I'm having trouble translating this sentence. Specifically I do not know what to do with eum b/c it is an accusative singular. So far I have, Before Catullus went away from Lesbia...

    I'm not sure if I'm doing this right and don't know where to go from here.



    ThanksWhat is the Latin translation of "Catullus a Lesbia discessit antequam eum odisse inciperet illa."?
    Yep - it's acc singular - him.



    Catullus left Lesbia before she (illa) was beginning to hate him (eum).What is the Latin translation of "Catullus a Lesbia discessit antequam eum odisse inciperet illa."?
    As the direct object of 'odisse', 'eum' is indeed an accusative singular.



    Translation: Catullus departed from Lesbia before she could begin to hate him.

    Where can I get a Latin Translation?

    I need a latin to english translation for a two page document. It is very old latin. at least 600 years old. It has many old latin words, and an online translator will absolutely not work.Where can I get a Latin Translation?
    i'll gladly translate it for you for FREE. what you should do is scan or photograph the document and then post it somewhere online where i can access it. my credentials are as follows: 4 years of college latin, 2 years of latin tutoring at the college level, 2 summers teaching latin privately for pay, and about 200 lines of translation a night for homework. Also, you could then post the scanned document on the aforementioned latin forum, b/c i'm sure there are people there who would like to have a look as well.



    Let me know by posting a response. I don't really feel comfortable giving out my e-mail address here.
    You could have a look and see if you can find it in Perseus:



    There are dictionaries and morphological tools if you want to do the translation yourself, or the text itself might actually be there. It is a very comprehensive resource.



    http://www.perseus.tufts.edu/Where can I get a Latin Translation?
    Yes, you did just say no online translators.





    I'd try this Latin FORUM. There will be real Latinists waiting to help you:



    http://latinforum.org/Where can I get a Latin Translation?
    go to google and click on the language tools pick the language.

    Would somebody help me with this latin translation?

    I need the following phrase translated. It's driving me out of my mind...



    "In via stabat et circumspectabat. Deinde amicus meus mihi suam regiam monstrabat."



    Please help me out here, oh great and noble language experts. I beg your help.Would somebody help me with this latin translation?
    I agree with his translation but all the verbs are the imperfect tense, whereas the translation given were in the perfect. In order to be more correct you would need to translate as he was standing or used stand or kept standing. Obviously the imperfect describes an ongoing action.



    CheersWould somebody help me with this latin translation?
    He stood in the street and looked around. Then (next) my friend showed me his own palace.

    Anyone know the Latin translation for "we who wage the secret war"?

    Or any other Latin phrase that conveys similar meaning?



    I need it for a writing class. :) Thank you.Anyone know the Latin translation for "we who wage the secret war"?
    Nos qui bellum tacitum gerimus.
    cogito sum egoAnyone know the Latin translation for "we who wage the secret war"?
    nos quisnam beneficium specialis bellumAnyone know the Latin translation for "we who wage the secret war"?
    ( Nos ) qui secretum bellum indicimus.



    Or:

    Nos secretum bellum indicentes.
    cogito sum ergo - means I think therefore I am - so the first guy was not right.
    "Gero, gerere" is the usual word for "wage" in the context of war. Dollhaus is absolutely right.

    Can someone help me with a Latin 3 translation?

    Here is the Latin:

    Inde regressus in Graeciam transiit, adversum Pompeium dimicavit.



    My translation is:

    Then having returned he went over into Greece, he fought opposite Pompey.



    It really doesn't sound right and using a translator won't help. They don't seem to be able to organize the sentence correctly.



    Thank youCan someone help me with a Latin 3 translation?
    I think your literal translation is good, though I would use 'against' instead of 'opposite.'



    However, if you are allowed to put it into your own words, I would say something simpler:



    'After returning, he went over to Greece to fight against Pompey.'
  • get ride of
  • What is the Latin translation of this phrase? "I have no need for dignity"?

    I'm trying to translate this phrase to Latin: "I have no need for dignity".



    I've had a go at it, and the vocabulary seems along the right lines but I'm not convinced by the grammar: "Ego nihil indigeo pro dignitas".



    I'm also trying to translate "How dare you be so rude" and have managed to come out with "Quam audere vos exsisto sic rudis?"



    Would really appreciate some help from someone who has studied a little Latin!What is the Latin translation of this phrase? "I have no need for dignity"?
    The basic phrase is one of the following: opus non mihi %26lt;genitive%26gt; 'There is no need of dignity for me'

    %26lt;accusative%26gt; non requiro 'I do not seek out/need dignity'

    %26lt;ablative%26gt; non indigeo 'I do not need/require dignity'



    The word for dignity is potentially problematic in this sentence. Latin has a number of different words that could be used, but have slightly different meanings, and frequently different meanings from the English derived from them. A number of possibilities, with genitive, accusative and ablative in order depending which sentence above you choose:



    honoris/honorem/honore: marks of esteem, reasons for honour, grace/dignity

    decoris/decus/decore: glory, distinction, dignity/virtue, decorum/grace

    gravitatis/gravitatem/gravitate: gravitas, weight, dignity, 'airs and graces'



    I would avoid using the word dignitas (following the above pattern dignitatis/dignitatem/dignitate). It suggests more worth/excellence or high social standing rather than being decorous, which is at least what I think is your intention here.



    My own choice would be honore non indigeo, but it is up to you.



    Edit: Regarding the second sentence. The question word for how is usually quomodo (literally 'in what way), while the word for you dare is audes. I would include the word esse here, meaning to be; it is probably not strictly necessary, but because the main focus of the sentence is that you are being rude, I would keep it in for emphatic effect. So rude is tam %26lt;rude%26gt;; again, there are a number of possibilities:



    petulans: impudent, petulant

    contumeliosus: insulting, outrageous, rude, abusive

    insolens: insolent, arrogant

    crassus: rude, harsh, gross, stupid, crass, insensitive

    improbus: wicked, morally unsound, rude, shameless



    The three ending -us are masculine, so if addressing a female it has to be changed to -a (eg crassa). The natural word order would be quomodo tam improbus esse audes. However, for emphatic effect, I would leave so rude to the end, making that particularly strong in the sentence as a whole. For example, quomodo audes esse tam improbus?



    Of the words suggested, I would probably use improbus, though it may be slightly strong for you. All of them are entirely applicable, depending on your preferred nuanced meaning.What is the Latin translation of this phrase? "I have no need for dignity"?
    I would say "Nullum opus gravitate mihi est" or "Opus gravitate mihi non est." (Although the genitive for the thing for which there is need seems logical, according to Cassell's New Latin Dictionary that construction takes the ablative or even the nominative.)



    For the second, "Quomodo audes tam crassus [or "crassa" if you're speaking to a woman, or "insolens" for either] esse?" Or you could put "esse" after "audes" to emphasize the word you choose for "rude."What is the Latin translation of this phrase? "I have no need for dignity"?
    Dignitas non requiro.



    keep it short and clear - it's too easy to fall into the habit of using too many words, on the pattern of English - let the endings do the work for you. And you don#t need 'ego' the verb is in the first person singular, so it contains 'I '



    Take your second one - if you're using audere, to dare - 2nd conjugation - then 'you dare' is either audes (sing) or audetis (pl) - you don't need to put in a pronoun, it's in the verb. re 'rude'I think I'd go for insolens, or you could say rusticus, and imply that they're a country bumpkin. Don't just take the first word the dictionary offers you - perhaps you want quomodo? rather than quam ...

    Who can help me with an english to latin translation?

    I would like this translated:

    "Go confidently in the direction of your dreams, live the life you have imagined"

    I have asked a few friends with "rusty" latin and was advised that this was my best bet, thanks guys xWho can help me with an english to latin translation?
    Ii cvm fortis in via tvorvm somnivm, habita vitam qvam cogitavisti.



    Ii - imperative for go.

    cvm fortis - with strength

    in via tvorvm somnivm - in the way of your dreams

    habita - imperative for live

    vitam - life (accusative)

    qvam - relative pronoun corresponding to vitam

    cogitavisti - you have thought



    You have imagined life. Vitam cogitavisti
    If you'd waited a bit, you might have received a good translation. This one is not.

    Report Abuse

    Who can help me with an english to latin translation?
    Classical Latin is know for its brevity :



    "in somnis veritas" ('In dreams there is truth')



    "vita excolatur" ('let life be enriched')



    "dum vivimus, vivamus" ('While we live, let us live!')



    "vive ut vivas" ('live so that you may live')Who can help me with an english to latin translation?
    "Vado fiducialiter in procuratio of vestri somnium , ago vita vos have imagined", this is the translation from english to latin,



    Hope this helped,



    Chris :)

    What is the Latin translation for: The Capturing Games?

    Translation for 'The Capturing Games' in Latin. OR 'Capture Victory'...What is the Latin translation for: The Capturing Games?
    Capturare Gamesums..es veritas.

    Latin translation for, "How fit are you?"?

    I need a latin translation for the phrase, "How fit are you?"



    The meaning of the word "fit" in this case is as in physical fitness. The phrase is a slogan for a workout gym.



    Thanks!

    MattLatin translation for, "How fit are you?"?
    Quantus sanus es? (masculine)

    Quanta sana es? (feminine)

    What is the Latin Translation for In the footsteps of our fore fathers?

    Thanks, any help would be great!!!!What is the Latin Translation for In the footsteps of our fore fathers?
    In vestigiis maiorum (nostrorum)



    In Latin the tendency would be to leave out the word for 'our', that is, "nostrorum" but in cases where there might be some doubt as to whose ancestors or forefathers you wanted to follow, you would use it. In mottos the Romans opted for brevity, ergo, leaving out words such as 'our' whenever possible.What is the Latin Translation for In the footsteps of our fore fathers?
    en los pasos de nuestros cuatro padresWhat is the Latin Translation for In the footsteps of our fore fathers?
    I agree with Palinuru. Nothing to add to his answer.



    @ Kevin: It's not only dirty talk it's also wrong - grammar wise
  • roc
  • What would the latin translation for "I write to be free" be?

    I know it's a purpose clause and is technically supposed to be "I write in order to be free" so that would be "scribo ut......" and i don't know how to say the rest. It would be in the subjunctive, but i need some help with the "free" part.What would the latin translation for "I write to be free" be?
    Yes, it is a purpose clause, tense by sequence. Since the main verb is present tense, it's primary sequence, which means the second verb is in the present subjunctive.



    Scribo ut liber(a) sim.



    or perhaps



    Scribo ut me liberem ( I write so that I may free myself.)What would the latin translation for "I write to be free" be?
    Scribo ut liber [or libera] sim. Literally, you'd be saying, "I write that I may be free."

    What is the latin translation for "life is not supposed to be easy"?

    I've been trying to find a site on the internet that could help me, but no such luck.What is the latin translation for "life is not supposed to be easy"?
    Noli arrogare quod vita facilis est.



    Literally, 'Do not assume that life is easy'.
    Vita no es facilem.What is the latin translation for "life is not supposed to be easy"?
    Vita non esse facile- Life is not easy

    Non habetur vitam facilem esse-life is not considered to be easyWhat is the latin translation for "life is not supposed to be easy"?
    Vitam facilem non putanda.



    Or, if you insist on not deleting the verbs:



    Vitam facilem esse non putanda est.



    Literally: Life is not to be supposed to easy. = One should not think that life is easy.





    Or another solution:



    Putatur/scitur vita non facilis esse. = It is believed/it is known that life is not easy.





    Hope one of this variants satisfies you. Maybe someone else will find a better one!
    Vita esse facilis non debet.



    'Supposed' in this context literally means 'should' or 'ought.' The above translates to "life ought not be easy."

    What is a Latin translation for.. "Though I have fallen from your grace, you are my heart."?

    I realize there are probably going to be a few smart asses that try to steer me wrong. But I want to include this in some body art. So if someone can help.. I would apreciate it.What is a Latin translation for.. "Though I have fallen from your grace, you are my heart."?
    quamquam gratia tua delapsus sum, nihilominus mea es anima



    [although I am fallen from your grace, nonetheless you are my soul]



    Latin says 'anima' [soul] where English would normally use 'heart'.



    I would get both of these translations checked by someone reliable before you use either for body art. Or if that is a problem, post just the Latin somewhere, and see what translations back into English you get.What is a Latin translation for.. "Though I have fallen from your grace, you are my heart."?
    Quamquam de gratia tibi rutus sum, mei animo es.



    So that you know, gratia, the final a in that word should have a long mark over it. There are other words that should have long marks, but that one matters the most.



    My sentence reads:



    Although I have fallen from the grace of you, you are the heart of me.



    The reason why I used "of you" and "of me" instead of your and my, is because the Latin pronouns don't really translate that way. If you have any questions, please ask.What is a Latin translation for.. "Though I have fallen from your grace, you are my heart."?
    LD is 100% correct.

    What is the Latin translation for "love" and "knowledge"?

    I'm getting a tattoo and would like the words "Love" and "knowledge" in Latin. They will placed separately so they need to be translated in the subject sense, can any one help? :)What is the Latin translation for "love" and "knowledge"?
    love is amor



    knoweldge is scientia or gnaritasWhat is the Latin translation for "love" and "knowledge"?
    Love is "amor," and knowledge is "scientia" (among other words).What is the Latin translation for "love" and "knowledge"?
    amor; scientia

    What is the Latin translation for the following sentence?

    "Purple is the color of the victorious/winners/champions"



    We have a kind of massive competition at school, were every class gets it own color. We got purple and need a fancy slogan, so I thought of something in Latin :3



    thanks in advanceWhat is the Latin translation for the following sentence?
    Purpura color victorum (est).



    No 'i' in 'victorum' - the 'est (is)' may be omitted - Latin tended not to use forms of 'to be' when the meaning was obvious.What is the Latin translation for the following sentence?
    Purpura color victorium est.
  • online cosmetic
  • Can you help me with a latin translation?

    I have 3 words that i can't find in any latin dictionary: petitionem, pepegisti and erubescens!Can you help me with a latin translation?
    pepigisti is from pango (to drive in, to fasten, to agree)



    pepigisti :: thou hast agreed (or one of the other senses)



    petitionem :: from petitionis. A request (it can also mean a tirade of verbal abuse).



    erubescens :: from erubesco (to blush). Blushing.



    ....



    (pepegisti would be a common medieval mis-spelling for pepigisti. I have assumed that this has happened here).Can you help me with a latin translation?
    Ballsacreligious, in fact.

    What is the Latin translation for 'Goddess Of Light'?

    Just a simple translation would be fine.



    Thanks in Advance!What is the Latin translation for 'Goddess Of Light'?
    Dea lucisWhat is the Latin translation for 'Goddess Of Light'?
    Luminis Dea, or, Lucis Dea (the first from Luminem and the 2nd from Lux, both having nearly the same meaning: Lumen=light reflected by anything and lux=light from the sun)



    who was Lucina, a nickname for Juno for the Romans.What is the Latin translation for 'Goddess Of Light'?
    The Roman Goddess of fire was Vesta, hence the Vestal Virgins.

    What is the proper latin translation of "To the stars with hope"?

    It seems that "Ad astra per aspera" is often mistranslated as "to the stars with hope" but it actually means "to the stars through difficulties (or challenges)". What would be the proper way of saying "to the stars with hope"?What is the proper latin translation of "To the stars with hope"?
    Ad astra c.um spe. Take out the period - Y!A doesn't like that word.What is the proper latin translation of "To the stars with hope"?
    "ut astrum per spes"



    http://www.translation-guide.com/free_on鈥?/a>

    What is the correct latin translation of "tainted love"?

    This is for a tattoo, so I want to make sure it is right. From the online translator it is saying "amore infectus"What is the correct latin translation of "tainted love"?
    Perhaps:



    amor corruptus



    amor = love (nominative singular of amor, love)

    corruptus = tainted, impure, infected, rotten, degenerate, adulterated (past participle passive masculine singular of corrumpo, I taint, contaminate, to match amor)What is the correct latin translation of "tainted love"?
    amor insincerus

    What is the proper Latin translation of this phrase: showdogs welcome?

    I'm struggling to find the proper idea of a show dog. I'd also like to ensure that all grammar and punctuation are correct. Thank you!!What is the proper Latin translation of this phrase: showdogs welcome?
    Perhaps, if you mean "welcome, showdogs" then:

    salvete, canes ostendendi

    salvete = welcome (second person plural present active imperative of salvo, I greet, welcome)
    canes = dogs (nominative plural of canis, dog)
    ostendendi = about to be exhibited (masculine nominative plural of ostendendus, future participle passive of ostendo, I show, exhibit, display)

    If you mean "showdogs are welcome", then perhaps:

    nobis grati sunt canes ostendendi

    nobis = to us (dative of nos, we)
    grati = welcome, acceptable (masculine nominative plural of gratus, welcome, acceptable, to agree with canes, dogs)
    sunt = are (third person plural present indicative active of sum, I am)
    canes = dogs (nominative plural of canis, dog)
    ostendendi = about to be exhibited (masculine nominative plural of ostendendus, future participle passive of ostendo, I show, exhibit, display)

    Done with a basic knowledge of Latin, not Google Translate.
  • scars
  • What is the Latin to English Translation of "Ad Absurdum Ad Vitam"?

    I was wondering if i could get an accurate translation of the latin "Ad Adsurdum Ad Vitam" ? I'm fairly sure it means "to absurdity to life" but i'm not 100% on this and all online translators i've checked out just don't work. So if i could get a hand that'd be great, thanks!What is the Latin to English Translation of "Ad Absurdum Ad Vitam"?
    Your translation is correct though meaningless.

    I guess you mean "from absurdity to life" and this translates

    "Ab absurdo ad vitam".What is the Latin to English Translation of "Ad Absurdum Ad Vitam"?
    I think you're pretty right. Ad is to/at and vita is life and seeing as it's in the accusitive case vita will have an m at the end of it. It pretty much means that I think =)What is the Latin to English Translation of "Ad Absurdum Ad Vitam"?
    Looks about right; although "ad" could mean "up to," "near," or "almost."

    Can I get a English to latin translation?

    I need the latin word for "anoint," or a Latin synonym. Thanks.Can I get a English to latin translation?
    ung(u)o ung(u)ere unxi unctus 3 (v. t.): to oil, grease, anointCan I get a English to latin translation?
    If you mean the adjective/noun, it's "Unctus" referring to one man, "Uncta" to one woman, "Unctum" to one thing, "Uncti" to two or more men, "Unctae" to two or more women, "Uncta" to two or more things.



    If you mean the verb, it's "Ungere", like in Italian.



    You should tell me the sentence you want to translate, though: in Latin, unlike English and many other European languages, the ending of the word changes according to the function it has in the sentence:

    "Of the anoint" = Uncti

    "To the anoint" = Uncto

    For the anoint" = Uncto

    and so on...Can I get a English to latin translation?
    The infinitive is "inunguere"--third conjugation. If you need a particular form for what you want to say, just ask again.

    Assistance required for English to Latin translation?

    I was hoping that someone can Help me with the correct English to Latin translation for the following two sentences.



    Whats within matters most

    and

    What lies within



    It will be written on a present...



    I dont trust the answers from the online tools...



    Many thanksAssistance required for English to Latin translation?
    "Quod est intro plurimum refert." means "What is within matters most."



    "Quod est intro" means "What is within". (You could translate as "What lies within".)

    What is the latin translation for "when all others have abandoned/abandon you"?

    I think it's "Ut Totus Alius Relinquo Vos", but the translation for "when" (ut) always throws me off as there can be more than one word for itWhat is the latin translation for "when all others have abandoned/abandon you"?
    What you have looks like it came from one of those God-awful on line translators. It takes one of them to massacre a sentence that much.



    Ubi ceteri te reliquerunt.



    Ceteri the 'the remaning, all the rest', so that's all the subject you need. Also, it requires a plural verb form.What is the latin translation for "when all others have abandoned/abandon you"?
    well the spanish version would be "Cuando todos te an abandonado....."

    but idk...doesnt even sound close.What is the latin translation for "when all others have abandoned/abandon you"?
    Well, I suppose it depends on what you are ACTUALLY trying to say. Assuming that you mean something like "At the time when...", I would probably use Ubi. If I'm not mistaken, Ut requires subjunctive mood, which would translate into something more like, "So that...".



    Furthermore, your verb is in first person singular while you actually want the third person singular form, Relinquit.



    Also, Both Totus and Alius are Adjectives, so instead I would use Omnes. You could add Ceteri depending on context, but if it is just a stand alone sentence... It's really your call.



    Since you have a plural noun, you also need a plural verb, and it must be perfect tense (past), so relinquit would become relinquerunt.



    And Finally, it could just be me, but for Vos, I would use instead te. Vos is plural, te is singular



    So overall, my translation for that would be "Ubi Omnes (Ceteri) Te Relinquerunt".

    Latin Translation for "Be the Control You Seek"?

    I'm planning to get a tattoo like many others asking for a translation (surprise, surprise). I'm very interested in getting the sentence:



    "Be the Control You Seek"



    If anyone could help me translate it in Latin that would be wonderful and much appreciated. I'm looking for multiple responses.



    Also the phonetics of the translation would be great!



    Thank you for your time,

    JeniLatin Translation for "Be the Control You Seek"?
    This is a little bit literalistic but here goes



    "Exsisto Imperium Vos Peto"



    hope it works for you
  • prescription cream
  • Does anyone know the Latin translation for this quote: "Weeping may endure for a night but joy comes with the ?

    I think it's a verse from the pslams. I'd like to get it engraved onto a ring, so I'd appreciate the help. Does anyone know the Latin translation for this quote: "Weeping may endure for a night but joy comes with the ?
    Ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus



    That's the quote taken from the Latin Vulgate. It's from Psalms 29:6.Does anyone know the Latin translation for this quote: "Weeping may endure for a night but joy comes with the ?
    Ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia,

    What would the best latin translation for "The Shadow Of God" be?

    I've been forever interested in the language but never really been able to get round to learning it how i would like. I know shadow is "Umbra" and God is "Deus" but the grammer etc i am hopeless at.What would the best latin translation for "The Shadow Of God" be?
    Hm.



    I'm thinking that it would be:

    "Umbra Dei"What would the best latin translation for "The Shadow Of God" be?
    Marissa is right: it's "umbra Dei." All you have to do with those two words is make "Deus" genitive.What would the best latin translation for "The Shadow Of God" be?
    La sombra de Dios

    Latin translation "How can you know the light if you have never seen the dark"?

    i am trying to translate to latin a phrase for a tattoo and am having trouble with the proper syntax in latin. Can any translate this with the correct syntax?



    "How can you know the light if you have never seen the dark"Latin translation "How can you know the light if you have never seen the dark"?
    Quomodo lucem scire potes nisi obscurum videret?Latin translation "How can you know the light if you have never seen the dark"?
    Quomodo lucem scire potes si tenebras numqum vidisti?

    English to Latin translation for tattoo please?

    I am wanting to get a tattoo of the phrase "never accept defeat" in Latin. I don't really trust these automatic translators online. Can anyone help to translate this accurately? Since it will be etched on my skin forever, it's really important to me that it's accurate. Thank you so much!English to Latin translation for tattoo please?
    I would not try to translate this literally. "Non devincar" (I will not be defeated) may come close to what you mean to say.English to Latin translation for tattoo please?
    Te irrumo.English to Latin translation for tattoo please?
    vincere non assumere

    What is the proper Latin translation for "Integrity Above All"?

    I am in law enforcement/corrections and am looking for a good motto for my shift as well as a personal tattoo, and integrity is the basis of it. Please if you can cite resources of your translation!What is the proper Latin translation for "Integrity Above All"?
    Integridad sobre todo.

    Also

    Integridad ante todo (better translation)

    Honor ante todo.What is the proper Latin translation for "Integrity Above All"?
    "Ante omnia honestas" = integrity above all



    "Ante omnia honor" = honor above all



    BTW you can use "Super" instead of "Ante"





    Added :

    I guess you meant ancient Latin and not Spanish ...!!
  • acne
  • What is the Latin translation for 'unity', and how to use it in the following sentence?

    "In thy unity of the Holy Spirit"



    The closest word I got was 'simul', but I'm not sure otherwise and if I have to do anything. Thanks for you help.What is the Latin translation for 'unity', and how to use it in the following sentence?
    "Unity" in Latin is "Unitas".



    "In the unity of the holy spirit" is a phrase from the Catholic Mass. The Latin Mass has that phrase as "in unitate Spiritus Sancti", with "unitate" being the ablative of "unitas".





    (The full section of the text in Latin is "Per ipsum, et *** ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria, per omnia saecula saeculorum." The English Mass has used a very roundabout translation: "Through him, with him, in him, in the unity of the holy spirit, all glory and honor is yours, almighty father, for ever and ever." A new English translation is going to be used soon, which has "Through him, and with him, and in him, to you, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, is all honor and glory, for ever and ever."
    unitas...and Idk I'm sorry : )What is the Latin translation for 'unity', and how to use it in the following sentence?
    unitas is the word. but the phrase u asked to translate makes no sense to me, either it is thy or it is of the holy spirit. i dont see how it can be both. but i dont see how thy unity makes sense or unity of the holy spirit. the whole thing is wrong in english. plz explain in simple words what ur trying to say.What is the Latin translation for 'unity', and how to use it in the following sentence?
    "In unitate tua spiritui sancti" is a word-by-word translation.



    Sorry, but the English text does not make a lot of sense to me.
    The Latin word for "unity" is "unitas"; but the sentence "In thy unity of the Holy Spirit" does not make sense in English; what are you trying to say?

    What is the Latin Translation for "Drink Life to the Lees"?

    I am hoping to get this quote tattooed within the next week and really want to avoid any possible spelling or grammatical errors. Thanks for the help :)What is the Latin Translation for "Drink Life to the Lees"?
    "Bibe vitam ad faecem." I'm not sure they would actually have SAID that, but it's grammatical.

    What is the Latin translation for the word "produce" or "productivity"?

    If "reductio ad absurdum" means "reduction to the absurd," would "PROductio ad absurdum" mean "PROduction to the absurd," in the sense of being extremely productive? If not, what's the closest thing that works with this little word game I'm playing.What is the Latin translation for the word "produce" or "productivity"?
    Your thinking seems to be satisfactory or better, it seems to me. Though I might choose a different way to say the same thing, I don't see anything wrong with "productio ad absurdum" unless it would be the following (and this is pretty picky and a bit " absurd" if you will. ... I admit it.):



    "reduce" is from the Latin for "lead back" whereas "produce" is Latin for "lead forward". (Stay with me here.) If "ad" means "to" or "toward" and "ex" means "from" (which it does), might it also be rendered as "exductio absurdo" (leading from the absurd). The alternate spelling is because "ex" requires the ablative?



    Just another absurd thought.

    What is the latin translation of the following pharses please?

    1) strength and honour -



    2) heal me! -



    3) lost in transition - (not lost in translation)



    4) I am hollow -What is the latin translation of the following pharses please?
    1. Virtus et honos

    2. Sana me

    3. Perditus inter tempus in quo fluunt omnia

    4. Inanis sum.



    Latin didn't have a word for transition as it is used in English. To express what we call in transition, they used a phrase - the tempus part. Literal translation is 'time in which all things are flowing'.What is the latin translation of the following pharses please?
    Use word- and go to TOOLS menu at top / then Language/ then translate!What is the latin translation of the following pharses please?
    My dictionary gives two words for transition, transitio and transitus. They could both be post-Classical, which is why words often don't show up in some dictionaries. So either Perditus in transitione or Perditus in transitu would be correct.

    What is the English to Latin translation of these two words?

    INEFFABLE and ENDURE

    someone pleeeeese help!What is the English to Latin translation of these two words?
    ineffabilis

    sustinereWhat is the English to Latin translation of these two words?
    Both those words have Latin origins, but each has several shades of meaning all based on those Latin roots. When "endure" means to last or survive, it's "durare" or "permanere." You can see how both those words developed into English. When "endure" means to bear or suffer or stand or put up with, the Latin is "ferre,' "perferre," ("bear" and "intensely bear"), "tolerare," or a couple of others.



    "Ineffable" comes from a deponent Latin verb, "effor," meaning speak out. Literally, "ineffable" means unspeakable, but it has a variety of senses. If you really mean unspeakable in the sense of too awful to put in words, the Latin is "infandus"--not to be said. If you mean simply indescribable or beyond words, it's "quod verbis exprimi non potest"--which can't be expressed in words.



    Keep in mind that any of these words or phrases will vary slightly depending on what they modify or refer to and how they're used in a sentence or in their own clause.What is the English to Latin translation of these two words?
    r u sure its latin cuz i just tried to translate but it didnt work
  • face make up
  • What is the english to latin translation for ' have faith in me'?

    I don't know how to use the verb "to have" with the rest of the sentence so if someone could translate the whole sentence it would be appreciatedWhat is the english to latin translation for ' have faith in me'?
    If you are talking to one person, 'fide mihi'. More than one person, 'fidite mihi'.What is the english to latin translation for ' have faith in me'?
    its "ten fe en mi" "ten" means have "fe" mean faith "en" is in "mi" is me. hope it helps if it doesn't i could try explain or maybe its just the wrong answer from me.

    I need a true and reliable English to Latin translation for a tattoo design, can anybody help me please?

    I need two phrases translated for tattoo designs and it is essential that they are correct before it's permanently etched onto someone's body! Any help would be much appreciated. The 2 phrases are 'against the world' and 'love conquers all' Google translate is so unreliable I do not trust any translations on there.I need a true and reliable English to Latin translation for a tattoo design, can anybody help me please?
    If you don't trust Google (and you are absolutely right not to), why would you trust what random unqualified strangers might answer on YA? How will you know whether what is posted is correct? How will you know whether any given preposition takes the accusative or the ablative case? And if you did know that, how would you know whether the case ending was properly formed or not? Usually more wrong guesses pop up than accurate translations. How will you distinguish between them? I have often seen five or six errors to every right answer. Rule Number 1: "Never get or do a tattoo in a language you don't understand."
    Very wise, RE, but Doethineb and Ryan are both right, although I find hers (D's) somewhat preferable.



    On an entirely different subject, RE, see Othello, Act IV, Scene 2, lines 90-91.I need a true and reliable English to Latin translation for a tattoo design, can anybody help me please?
    "adversus mundi"



    and



    "Omnia vincit amor"I need a true and reliable English to Latin translation for a tattoo design, can anybody help me please?
    Contra mundum

    Amor omnia vincit.